روی بسته بندی شالهائی که چیده بودند روی هم نوشته بود «التوبه». شال مخصوص حجاب بود. از آنها که زنهای محجبهی تُرک سر میکنند و دور تا دور سر را میپوشاند و گوشهاش را سنجاق میکنند که باز نشود.
برند «التوبه» برای محصول حجاب، در کشور لائیکی مثل ترکیه، بدیع بود برایم. از فروشندهای که اتفاقا او هم محجبه بود و یکی از همان شالها را سر کرده بود پرسیدم چرا اسم این محصول را گذاشتهاند «توبه» و منتظر بودم بشنوم که مثلا؛ شرکت تولیدکنندهاش خواسته زنهای مسلمان را با دعوت به استفاده از محصولشان به توبه و انابه وا دارد و قِسمی از این دست پاسخها.
اما فروشنده اصلا نمیفهمید چی میگویم. به هر مصیبتی بود حالیش کردم منظورم را و قرآن جیبیام را شاهد مثال آوردم برایش که «ببین! ایناهاشش… توبه عبارتی قرآنی است و اصلا سوره داریم به اسمش و…» و تازه آنجا بود که فهمید منظورم را و توانست تطبیق کند رسمالخط روی بسته بندی را با شکل نوشتاری عبارت «التوبه» در صفحه ۱۸۷ام کتاب کریم!
و دو ریالیِ کجش بالاخره افتاد.
پرسیدم مگر شما قرآن را با رسمالخط عربی بلد نیستید بخوانید؟ و مگر قرآنهاتان مترجم نیست؟ و مگر قرآن خواندنی متوجه معنای آیه نمیشوید؟
دوست داشت قرآن را بفهمد و خوب معلوم بود چیزی از روی قرآنی که به زبان غیر زبان مادریاش میخواند حالی نیست و حسرت خوردم کاش قرآن مترجم به زبان استانبولی همراهم بود و هدیهاش میکردم و الغرض بعد از شنیدن معنای چند آیهی مرتبط با زن و حجاب و پوشیدگی، مشتاقتر شد و خواست سایتی که ترجمهی استانبولی از قران دارد را معرفی کنم و رفت گوشیِاش را آورد که «اَندیر! یعنی که دانلود کن برایم!» و WWW.TANZIL.NET را معرفی کردم و نشانش دادم که ترجمه و تفسیر ترکیِ استانبولی دارد و ذوق کرد بندهی خدا.
قول داد، ماه مبارکِ پیشِ رو، قرآن را نه به کلام عربی که یک بار هم که شده، ترجمهاش را بخواند… .